Как выбрать переводчика на время деловой поездки в Италию?

Автор - САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ТУРИЗМ на 27 Январь 2015

Достаточно часто у людей, которые планируют деловую поездку в Италию, возникают существенные сложности с поиском человека, который смог бы обеспечить достойное лингвистическое сопровождение. Услуги переводчиков с хорошими отзывами стоят слишком дорого, а профессиональный уровень тех, кто готов работать задешево, часто не соответствует запросам. Но как же найти подходящего переводчика?



Именно об этом и пойдет речь ниже.

На кого стоит обратить внимание?

Разумеется, итальянский язык в филологических вузах России не так популярен как английский, немецкий или испанский. Переводчики часто выбирают его в качестве дополнительного языка. И вместе с тем отношения между нашими странами достаточно крепки, потому и престижность языка не так быстро, но продолжает расти.

Когда речь идет о выборе переводчика для проведения деловых переговоров, подписания контрактов, перевода большого количества устного и письменного материала, то есть смысл ориентироваться на выпускников престижных вузов, изучавших итальянский в качестве основного. Это дороже, но зато надежнее.

Если переводчик в Италии нужен для посещения коммерческой выставки или, к примеру, для осуществления покупки тех или иных товаров, то вполне можно обратиться как к студенту, изучающему итальянский, так и к человеку, длительное время проживающему в этой стране. Конечно, совсем не обязательно искать профессионального филолога.

Основные возможности специалиста по деловому переводу

Однако здесь все слишком индивидуально. Профессионал, предлагающий лингвистическое сопровождение во время деловой поездки в Италию должен соответствовать следующим критериям:

  • знание специфики коммерческих переговоров;
  • знакомство с технической терминологией;
  • наличие навыков как устного, так и письменного перевода;
  • умение быстро и четко формулировать переведенные фразы;
  • возможность решения бытовых сложностей клиента;
  • хорошее знание местности (особо важны достопримечательности, а также кафе, рестораны, стадионы).

Конечно, уровень владения всеми этими профессиональными элементами может разниться. Но с другой стороны, есть ли смысл использовать услуги опытного и дорогого профессионала для того чтобы просто посетить выставку? Совсем не обязательно.

Квалифицированных переводчиков с итальянского языка в нашей стране не так много, но их число постепенно увеличивается. К тому же русскоязычного человека, который мог бы оказать лингвистическую поддержку в деловой поездке вполне можно отыскать и на Апеннинском полуострове.




Обсуждение закрыто.